Anasayfa   l   Şiirler   l   Çeviriler   l   Yazılar   l   Mahfil   l   Linkler   l   Biyografi  l   Temas                                                                                                                   Müzik  l  Sinema  l  Politika

Los Angeles'ta yaşıyor.
Yayınlanmış bir şiir, iki de öykü kitabı var.
Türkçe'den Farsça'ya yaptığı pek çok şiir çevirisi bulunuyor.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 



 
صداها ۹
Sesler 9

Dağların da dostu, tanışı vardır keko.
Bak , götürüyoruz seni küçük ayaklarınla, atlaşıyoruz.
Eksilmesin diye rüyaların, göklere bakıyoruz ve kanatlarımız çıkıyor.
Korkma keko.
Şimdi biraz daha genişletmeliyiz gökyüzünü ve…
Ağlayacak nesi var kuyruklu yıldız olmanın.

Sihirli üzüm bağıdır burası moğan’ın.
Al, senin için bu salkım da.
Bak, büyümektesin Tebrizlilerle.
Şimdi, gül ve dönüp arkana bak o kıza.
Geç olur yoksa, kurtlaşırsın.
Haydi yaz sesini rüzgara ki gönlü rahatlasın dağların.
Kimseler gülmez kırmızı kanatlarına, korkma.
Fakat niçin hiçbir zaman anlatmıyorsun bize babanın kim olduğunu?
….
Annen nasıl da iyi biliyor keko, bu şehrin devrimci ağaçlarının
Çayı tavşan kanı içtiklerini.

Yola düşme vakti geldi.
Ama bu şişeyi de kendinle götürmelisin,
Zorda kalırsan içersin bir gün.
Neresinde uyumuş olursak olalım ölümün nasılsa buluruz seni!


Yaşar Ahed Saremi
çeviren: m. bülent kılıç

Moğan (mugan) : Bugün İran Azerbaycan’ı sınırları içinde bulunan,
geçmişte ateşe tapanların kutsal mahali. İçki, tapınç, içsel aydınlanma mekanı…