Anasayfa   l   Şiirler   l   Çeviriler   l   Yazılar   l   Mahfil   l   Linkler   l   Biyografi  l   Temas                                                                                                                   Müzik  l  Sinema  l  Politika


* Şiirin adındaki “Tu-men” sözcüğü, Farsça’da ikili bir anlama gönderme yapıyor. Bunlardan ilki “tu” (to) yani “sen” anlamına geliyor, “men”se “ben” anlamına. Yani “sen ve ben” deniyor. İkinci anlamsa, İran’da kullanılan iki para biriminden biri olan “Tumen” e dair…

** “Derbeder etti beni ayrılığımız” biçimindeki bu tümce, başka pek çok biçimde, örneğin “aşkınla harap oldum”, “rezil etti aşkın beni” gibi de çevrilebilirdi belki. Fakat asıl metinde “ayrılık”a ilişkin bir vurgu olduğu için yukarıdaki biçimiyle çevirmiş oldum. Bu tümce, kamyon ve otobüs şoförlerinin araçlarının arkasına yazdıkları, aslında “lümpen edebiyatı”na ait olan bir tümce.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 


 

 

 







 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 


Aşkım Uğruna: Tumen*
(“Derbeder etti beni ayrılığımız”)**

öpebilirim
göz kırpabilirim
kaldırabilirim eteğimi yukarı
yukarı
daha yukarı
bak!
giydim de üstelik kırmızı çoraplarımı

üç çocuğumun başı için
satırla uyuyorum
kasapla değil
kürekle uyuyorum
inşaatçıyla değil
cetvelle uyuyorum
öğretmenle değil
Kitap’la uyuyorum
mollayla değil
üç çocuğumun başı için

kuruyorsun mandalımdan, oyuncak bebeğin oluyorum
şuh kahkahalar atıyorum eğlenesin diye
ve pantolonuna doğru tay tay yapıyorum
tay tay yapıyorum
tay tay tay tay tay tay
acı bir sızı sardı tenimi
üç çocuğumun başı için
üç çocuğumun başı için
üç çocuğumun başı için

ben ekmek kavun ve peynir için
üç çocuğumun başı için
tay tay yapıyorum
tay tay tay tay tay tay
üç çocuğumun başı için ki:
tay tay
tay tay
tay tay!


Leyla Fercami
çeviren: m. bülent kılıç