|
Furuğ çevirileriyle ilgili olarak
yıllar önce, biraz sert, bir yazı yayımlamıştım. Furuğ'un toplu
şiirlerini çevirdiğini söyleyen bir yayınevinin onun bu ünlü Günah
şiirini 'atlamış' olmasına da değinen bir yazıydı. Yazıya ek olarak
da Kemal Sılay'ın yapmış olduğu Günah şiirinin çevirisini vermiştim.
O zamanlar Farsça bilmiyordum. Şimdi de büsbütün biliyor değilim
zaten, ama o ayrı.
Neyse...
Yıllar geçti, Farsça öğrendim
ve işte o şiiri bir de ben çevirmek istedim. Sanırım bir başka
çevirmen de son yıllarda bu şiirin bir başka çevirisini yayınladı.
Kemal Sılay'ın çevirisi, benim sözünü ettiğim yazımda yer aldığı
için ilgilisi bu bağlantıyı takip etmek durumunda.
Devamını okuyun
Bu paralel okumalarla belki siz de
kendi çevirinizi yaparsınız.
|

گناه
Günah
Günah işledim, zevkle dolu bir günah
Tatlı sıcak bir kucakta
Günah işledim , günah
O ateşli, öfkeli kollar arasında
O karanlık sessiz sakin odada
Baktım sırlar saçan gözlerine sevgilimin
İstekle dolu o gözlerin yakarışlarından
Bitkin düştü göğsümde kalbim
O karanlık sessiz sakin odada
Oturdum yanına perişan bir halde
Dudakları zevk akıttı dudaklarıma
Sıyrıldı kalbim delice kederinden
Bir aşk öyküsü fısıldadım kulaklarına:
Seni istiyorum ey sevgilim
Seni istiyorum ey can katan kucak
Seni ey çılgın aşığım
İstekle tutuştu bakışları
Dans etti kadehte kızıl şarap
Bedenim yumuşacık yatakta
Zevkle titredi göğsüne doğru
Günah işledim, zevkle dolu bir günah
Titreyen esrik bir suretin kıyısında
Tanrım ne bileyim ne ettiğimi
O karanlık sessiz sakin odada
Furuğ Ferruhzad
çeviren: m. bülent kılıç
فروغ
فرخزاد
|